![]()
| 2006年04月15日 | レンゾ・ピアノ全作品集 |
翻訳というと、ひとりで机に向かってやる孤独な作業・・・というイメージを持たれている方は多いと思います。ハイ、その通りです。私のやっている仕事だと、本1冊を最初から最後まで自分だけで訳す、ということがほとんどです。誰にも会うことなく、誰とも話すこともなく、いつも孤独に戦っています(笑)。
ですが、たまに例外があります。「チーム」を組んで翻訳に取り組むことがあるのです。正式にはレンゾ・ピアノ・ビルディング・ワークショップ全作品集という建築家レンゾ・ピアノの作品集(全4巻)はまさにそうでした。これは、翻訳ではなくて「チェック(※)」の仕事だったのですが、このようにボリュームのある本だと、何人かで担当することがあるのです。
そうすると、その仕事は「孤軍奮闘」ではなくなります。完全な「チームプレー」です。同じ単語は同じように訳されていないといけないし、表記も統一しなくてはならない。打ち合わせなどをして意識合わせをしたり、メールで連絡を取りながら、作業しなくてはなりません。
私は、会社員時代は「チームプレー」は苦手でした。だから、「ひとり仕事」である翻訳家に転向?したのですが、たまに「チームプレー」をすると、「ひとりではない良さ」もたくさんあるなあ
ということが実感できます。情報を共有し、疑問点を教え合ったりすることで、連帯感も生まれますし、達成感も大きくなります。
締切日には夜通しメールが飛び交ったりしますが、それもテンションが高くなっていいです(笑)。
一人の締切日はつらいですからね(涙)。
今でも、この仕事を一緒にした方とは、情報交換など良いお付き合いをさせていただいています。そういう「人との縁」ができるのも、「チームプレー」ならではですよね。
※翻訳の仕事では、「ある人が訳したものを別の人がチェックする」ということがよくあります。「チェック」の内容は、それぞれの案件によって違い、文字通り「翻訳のチェック」を重視する場合や、「編集」的な意味合いが強い場合もあります。
柴田元幸氏は村上春樹氏の翻訳をチェックされており、その話は、翻訳夜話や翻訳夜話2 サリンジャー戦記などにも出ています。
[ これまでに携わった本・雑誌 ]
トラックバック |
|
このエントリーのトラックバックURL: |
コメントを投稿 |


はじめまして。こんばんは。
ブログ村のランキングで私のサイトの近くにあったのを見かけ、お邪魔致しました。
私は大学時代、英文学科で翻訳を生業にしてみたいと思っていましたので、(現実はおもちゃ屋ですが…)楽しく拝見させて頂きました!
これからも足を運ばせて頂きます。
お気に入りにも登録させて頂きました。不都合等ございましたら、ご一報下さい。