![]()
| 2006年05月31日 | 米原万里さんの本 |
米原万里さんといえば、通訳者はもちろん、翻訳者でも知らない人はいないのではないでしょうか?画像の3点は通訳者ならではの言葉に関するエッセイです。「言葉を訳すってこんなことなんだ」ということがよく分かるので、通訳者、翻訳者やその志望者には、とても「ためになる」本です。
それだけでなく、これらは読み物としても抜群におもしろいです。米原さんは非常にユーモアのある方で、エリツィン大統領来日時の通訳を務めたほどの第一級の通訳者でありながら、「シモネタ好き」と公言し、親友であったというイタリア語通訳者の田丸公美子さんとの対談(ここで読めます)などでは、豪快にそれを披露。どの本にも、そのお人柄や個性が本当によく表れています。
最近は、ノンフィクション(嘘つきアーニャの真っ赤な真実:大宅壮一ノンフィクション賞受賞)や、小説(オリガ・モリソヴナの反語法:Bunkamuraドゥマゴ文学賞受賞)の他、必笑小咄のテクニック、パンツの面目ふんどしの沽券などというおもしろい本を出され、作家としてますますご活躍されるだろうと思っていたのですが・・・
米原さんの頭の中には「本にしたいたこと」がまだまだたくさんあったのではないかと思います。まだ56歳。これからも新しい本がたくさん生まれるはずだったのにと思うと、とても残念です。
ご冥福をお祈りいたします。
トラックバック |
|
このエントリーのトラックバックURL: |
|
この一覧は、次のエントリーを参照しています: 米原万里さんの本:
» 米原万里 『打ちのめされるようなすごい本』 書評 from 試稿錯誤 |
コメント |
|
|
|
asukaさん、こんばんは!asukaさんは翻訳に興味がおありだったんですよね。米原さんの本にはまられたのも、それとつながっているのかもしれませんね。 |
|
はじめまして。
|
|
ちゃしーさん、はじめまして。コメントありがとうございました! |
|
訪問ありがとうございました!
昨日は翻訳情報をネットでいろいろ探していて、出版翻訳のブログを探していたときに
|
コメントを投稿 |


こんばんは
私も米原さんの作品は好きでした。
「嘘つきアーニャ・・」を読んではまり お店にも1冊「パンツの・・・」は置いてあるぐらいです。
ロシアやあの頃の歴史ってとっつきにくかったのですが おもしろく読めますよね。本当に残念です。
BRUTUS出ているんですね。。。こちらは雑誌の発売1週間程遅れるので 来週には書店で会えるかな^^