![]()
| 2006年09月21日 | 星の王子さま |

『星の王子さま』といえば、2005年以降「新訳」がたくさん出て話題になりましたが(※)、私はもともとの内藤濯さんの訳のもの(画像左)がすばらしいと思っているので、あえて他のものを読みたいなーとは思ったことがなかったのですが、このたび「読んでみたい」という「新訳もの」を見つけました。
それが、画像右の小さな星の王子さま。訳者である河原泰則さんは、海外で活躍するプロのコントラバス奏者。原著の豊かな語感の「遊び」を伝えたいと、「リズム」にこだわって訳したそうです。
これは、内藤濯さんがこだわった点と同じです。「翻訳は原文のリズムを移すこと」として、その手法を自ら「印象訳」と呼んでおられたくらいですから・・・(この辺りの詳しい話は、息子さんが書かれた星の王子の影とかたちとにあります)。
だから、「河原訳」と「内藤訳」の「印象」をそれぞれ比べてみたいなあと思うのです。
河原氏は、「言葉同士を集めて文章を作るという作業は、オーケストラに通じるところがある」とか、「コントラバス奏者なので、全体を見据えることには自信がある」などと音楽家ならではのこともおっしゃっていますので(朝日新聞の記事にありました)、その辺が現れていたら、おなじリズムにこだわった訳でも「内藤訳」とは、また違うものになっているのではないかと思います。
さらにこの河原訳の新訳本のおもしろいところは、
フランス人による原著朗読と、作品のイメージに合わせたクラシック音楽のCDつきというところ。
私はフランス語はまったく分からないので、原作の「リズム」というものを感じることはできないと思っていました。でも、この「原著朗読CD」があれば、たとえ言葉は分からないにしても「リズム」を感じることができる気がします。
きっと、それが「リズム」にこだわった河原氏の狙いなのでしょうね。ぜひ原作と合わせて聞いてみたいと思います。
※最近、自分で訳す星の王子さまというものも出たみたいですね。これだけ「新訳」が出て、その「訳」についていろいろ話題になると、「自分でも訳してみたい」と思う人が多いのでしょうね。私もちょっと興味あります、この本・・・
投稿者:尾原美保 00:00 | コメント (2) | トラックバック (0) | この記事のURL
トラックバック |
|
このエントリーのトラックバックURL: |
コメント |
|
投稿者: リンダママ | 2006年09月21日 02:48 |
|
あっ、リンダママさんだ!きてくださってありがとうございます☆リンダママさん、「星の王子様」お好きだったのですね。そして、内藤訳がベスト!やっぱりそうですよね。でも、この新訳に興味持っていただけたとはうれしいです。読まれたら感想など教えてくださいね。 投稿者: おはら | 2006年09月21日 20:15 |
コメントを投稿 |
![]()
![]()
![]()
ヘビーユーザーです。オンライン書店は数あれど、洋書の品揃え&安さはやっぱり一番。
翻訳者のメンバーズクラブ。情報収集のために入っています。ここから仕事につながったことも。
おともだちがお勤めの、洋書売り場が広い本屋さん。こちらでご紹介しています
岩井俊雄さんのいわいさんちへようこそ
の世界そのままの楽しいブログ。TENORI-ON開発日誌とはまた違った雰囲気なのがさすがです。「ひとり仕事術」の著者、中本千晶さんのブログ。ひとり仕事の励みに。
「子どものセンスは夕焼けが作る」の著者、山本美芽さんのHP。音楽ライターのお仕事に関する情報の他、内容が充実しています。
大好きなレーベル。こちらなどでご紹介しています。
オーナーご夫妻が厳選した商品をパリから直送してくれる素敵なお店。こちらでご紹介しています。
いちおう私も「ワーキング・マザー」なので・・・
このサイトの制作にご協力いただきました。
![]()
![]()
- 星の王子さま
└ リンダママ 09/21
└ おはら 09/21
![]()
- 「将来の夢」がなかった私がOSGのころに出会いたかった絵本
[思春期・青年期の「親子スタイル」の提案-体験学習・旅行・会話・コミュニケーション] 02/02 - 『ルピナスさん-小さなおばあさんのお話-』 (バーバラ・クーニー)
[ひなたでほっこり] 07/12 - ルピナスさん
[わくわく本] 05/16
- [絵と文]幸運に踊る14時の午後
[リ・ズ・ム] 01/20 - スパゲッティになりたい
[絵本の部屋] 08/18 - 絵本のつくりかた〈1〉―あこがれのクリエイターとつくるはじめての物語
[絵本の部屋] 08/18
- 映画『パコと魔法の絵本』
[思春期・青年期の「親子スタイル」の提案-体験学習・旅行・会話・コミュニケーション] 11/17
- edu3月号&ことっぴの(相変わらず)ヘンな読書
[年の差Sisters育児日記] 03/10
- サンタが街にやって来る
[★Peaky Speaky★,リサとサンタクロース] 12/22
- 2009年09月
- 2009年08月
- 2009年07月
- 2009年06月
- 2009年05月
- 2009年04月
- 2009年03月
- 2009年02月
- 2009年01月
- 2008年12月
- 2008年11月
- 2008年10月
- 2008年09月
- 2008年08月
- 2008年07月
- 2008年06月
- 2008年05月
- 2008年04月
- 2008年03月
- 2008年02月
- 2008年01月
- 2007年12月
- 2007年11月
- 2007年10月
- 2007年09月
- 2007年08月
- 2007年07月
- 2007年06月
- 2007年05月
- 2007年04月
- 2007年03月
- 2007年02月
- 2007年01月
- 2006年12月
- 2006年11月
- 2006年10月
- 2006年09月
- 2006年08月
- 2006年07月
- 2006年06月
- 2006年05月
- 2006年04月
- 2006年03月
- 2006年02月
![]()
Powered by
Movable Type 3.33-ja
Copyright(c) 2006 OHARA Miho. All Rights Reserved.


コチラではハジメマシテ☆
私が愛して止まない本、それが「星の王子様」です。
そしてそして、私も内藤さんの訳がベスト!!と信じて疑わないのも同じ☆
でうれしくてコメントしてますー。
おはらさんが書いてらっしゃるこの方の訳、
ゼヒ読んでみたくなりました。
アマゾンでポチリ決定です(笑)。
それにしても…翻訳をされている方が
認める翻訳本の訳者さんって、
本当に本当にすばらしい訳をされているんだろうなぁと察します。
プロに認められるプロ…
目指したいけど極めたいけど…!!
って私は何のプロに??
ヨシ、娘にママとして認めてもらおうっと(笑)。